« Le risque de réputation au sommaire de la Harvard Business Review | Page d'accueil | Contre-influence et paradoxe de l'éolienne »

01.02.2007

Citation - La réputation selon Lincoln

medium_228770_boab_tree_in_broome_western_a.jpg

Cette citation provient de l'article de la Harvard Business Review décrit ce matin...

"Character is like a tree and reputation is like a shadow. The shadow is what we think of it; the tree is the real thing"

J'ai des doutes sur la traduction du mot "character", c'est difficile quand la citation est sortie du contexte... Doit-on le traduire par personnage, par caractère ? Qu'en pensez-vous ?

Commentaires

Si on prends le contexte en compte, ca sera plutot personnage ou encore "entité" ou "personne" !
Alors ?

Ecrit par : Aref | 01.02.2007

Bonjour,

Je seconde Aref et choisirais simplement "la personne" ... est comparable à un arbre, et sa réputation à son ombre. L'ombre est ce que nous pensons d'elle, l'arbre est la réalité.
Ceci étant, la chose intéressante avec les traducteurs, c'est que vous en prenez 10 et vous obtenez ... 10 versions différentes :-)
Jean-Marie

Ecrit par : Jean-Marie Le Ray | 07.02.2007

Jean-Marie, Aref,

merci pour vos commentaires. Effectivement, c'est également le terme de personne qu'on peut retenir... Comme la citation est mise en exergue sans autre forme de sources dans l'article de la HBR, je me demandais si cela concernait un thème plus précis...

Ecrit par : Nicolas | 08.02.2007